This module introduces core principles and practices of translation from French into English. You will learn about different types of translation from a real-world context, discuss some of the issues relevant to the profession, and have the opportunity to engage with a range of texts, reflecting on your own output and exploring the specificities of this language combination.
Pre-requisite module
French Language and Cultures: Advanced
Occurrence | Teaching period |
---|---|
A | Semester 1 2024-25 |
This module aims to:
introduce students to the concepts, practices and issues of translation
explore some of the issues specific to translation from French into British English
develop the ability to engage with difficult concepts
guide students in being able to translate a variety of texts and reflect on their production
develop skills in analysing written French texts and other content such as commentary
develop the ability to formulate a balanced, coherent argument.
By the end of this module students should be able to:
discuss issues relating to translation generally and/or from French into English specifically
reflect critically on their translation production, referencing concepts and terminology specific to Translation Studies
comment critically on the translation output of others, giving valid bases for their assertions
formulate a balanced, coherent argument referencing relevant literature.
Lecture topics include: Issues of translation; Contexts of translation (e.g. journalistic, technical, literary); Translation quality; Perceptions of translation; Technology and the translator; Interpreting
Follow-up seminars will explore lecture topics in greater depth. Practical seminars will provide opportunity for real-world translation tasks across a wide variety of text types and genres, while working to compile the translation portfolio during the course of the module.
Task | % of module mark |
---|---|
Closed/in-person Exam (Centrally scheduled) | 40 |
Essay/coursework | 60 |
None
Task | % of module mark |
---|---|
Online Exam - 24 hrs (Centrally scheduled) | 100 |
Formative feedback
Oral feedback given in class or in writing for tasks completed as part of the lecture follow-up seminars. Three sets of written feedback for weekly submitted translations, spread throughout the module.
Summative feedback
Written feedback to be provided within the university mandated time limit.
Baker, M. (2011). In other words. London: Routledge
Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: an advanced resource book. London: Routledge
Hervey, S., & Higgins, I. (2002). Thinking French Translation. London: Routledge
Munday, J. (2009). The Routledge companion to Translation Studies. London: Routledge
Munday, J. (2008). Introducing Translation Studies: theories and applications. Oxon: Routledge
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice-Hall International
Nida, E. (2003). Toward a science of translating : with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: E.J. Brill