Translation: Methodology and Practice - LAN00130H
- Department: Language and Linguistic Science
- Credit value: 20 credits
- Credit level: H
- Academic year of delivery: 2025-26
Module summary
This module introduces core principles and practices of translation into English. You will learn about different types of translation from a real-world context, discuss some of the issues relevant to the profession, and have the opportunity to engage with a wide range of texts, reflecting on your output and exploring the specificities of your language combination.
Module will run
Occurrence | Teaching period |
---|---|
A | Semester 1 2025-26 |
Module aims
This module aims to:
-
introduce students to the concepts, practices and issues of translation
-
explore some of the issues specific to translation from French, German, Italian and/or Spanish into British English
-
develop the ability to engage with difficult concepts
-
guide students in being able to translate a variety of texts and reflect on their production
-
develop skills in analysing written French, German, Italian and/or Spanish texts and other content such as commentary
-
develop the ability to formulate a balanced, coherent argument.
Module learning outcomes
By the end of this module students should be able to:
-
discuss issues relating to translation generally and/or from French, German, Italian and/or Spanish into English specifically
-
reflect critically on their translation production, referencing concepts and terminology specific to Translation Studies
-
comment critically on the translation output of others, giving valid bases for their assertions
-
formulate a balanced, coherent argument referencing relevant literature.
Module content
Lecture topics include: Issues of translation; Contexts of translation (literary, legal, journalistic, etc); AI and CAT tools; Interpreting; Translation quality; Perceptions of translation; and Ethics.
Follow-up seminars will explore lecture topics in greater depth. Practical workshops will provide opportunity for real-world translation tasks across a wide variety of text types and genres while working to compile the translation portfolio along the course of the module.
Indicative assessment
Task | % of module mark |
---|---|
Closed/in-person Exam (Centrally scheduled) | 40 |
Essay/coursework | 60 |
Special assessment rules
None
Indicative reassessment
Task | % of module mark |
---|---|
Open Examination | 100 |
Module feedback
Formative feedback
Oral feedback to be given in class for tasks and weekly assignments completed as part of Seminars 1 and 2. Students will also receive oral/written feedback on their draft versions of portfolio pieces 1 and 2, which can then be revised before final submission.
Summative feedback
Written feedback within the university-mandated time limit.
Indicative reading
Aranda, L. (2007). Handbook of Spanish-English translation. Lanham, MD: University Press of America.
Baker, M. (2011). In other words. London: Routledge.
Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: an advanced resource book. London: Routledge.
Haywood, L., Thompson, M., & Hervey, S. (2013). Thinking Spanish translation. Oxon: Routledge.
Hervey, S., & Higgins, I. (2002). Thinking French Translation. London: Routledge.
Munday, J. (2009). The Routledge Companion to Translation Studies. London: Routledge.
Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: theories and applications. Oxon: Routledge.
O’Hagan, M. (2023). The Routledge Handbook of Translation and Technology. London: Routledge.
Olohan, M. (2015). Scientific and technical translation. London: Routledge.