- Department: Language and Linguistic Science
- Credit value: 40 credits
- Credit level: M
- Academic year of delivery: 2024-25
This module allows you to design and carry out a project that explores in depth a programme-related topic within the scope of translation and interpreting. The project could take a number of different forms, for example: an extended translation project, an interpretation and commentary project, and an academic research project.
Occurrence | Teaching period |
---|---|
A | Summer Semester 2024-25 |
The aim of this module is to allow you to develop a detailed programme of study on a topic, which, while falling within the areas where teaching staff have expertise, is beyond what is available in the teaching programme on offer to them. Examples of projects that you could take on include:
You can choose to focus on any programme-related topic, subject to supervisor approval.
By the end of the module, you should be able to:
This module takes place in the summer semester, but prior to this, preparation work for the module is built into three Semester 2 modules: Advanced Simultaneous Interpreting, Advanced Consecutive Interpreting, and Professional Translation Practice. Three lectures shared across these three modules prepare you for formulating a project proposal. The proposal is submitted in Semester 2, Week 9 as formative work for the Independent Project.
Based on the project proposal submitted in Semester 2, students will be assigned an individual project supervisor at the start of the summer semester. The supervisor will offer five supervision meetings over the summer semester in order to advise on the project. You will conduct your project and write it up during the course of the summer semester.
Task | % of module mark |
---|---|
Essay/coursework | 100 |
Essay/coursework | 0 |
None
This module is re-assessed at the module level. However, as per University policy for independent study modules:
Task | % of module mark |
---|---|
Essay/coursework | 100 |
Feedback on formative work:
Oral feedback on the project proposal will be provided at a meeting to be scheduled within three weeks of submission.
Written feedback will also be given on a draft submission prior to final submission of your dissertation.
Summative assessment and feedback:
Written feedback and a mark on the university marking scale will be given within 20 working
days.
Angelelli, C. and Baer, J. (Eds.). (2015). Researching translation and interpreting. Routledge.
Hale, S. & Napier, J. (2013). Research methods in interpreting: A practical resource. Bloomsbury.
Holmes, J., & Hazen, K. (Eds.). (2013). Research methods in sociolinguistics: A practical guide. John Wiley & Sons.
Hua, Z. (Ed.). (2015). Research methods in intercultural communication: A practical guide. John Wiley & Sons.
Lury, C., Fensham, R., Heller-Nicholas, A., Lammes, S., Last, A., Michael, M., & Uprichard, E. (Eds.). (2018). Routledge handbook of interdisciplinary research methods. Routledge.
Meister, L. (2018). On methodology: How mixed methods research can contribute to translation studies. Translation Studies, 11(1), 66-83.
Mellinger, C. D., & Baer, B. J. (2020). Research ethics in translation and interpreting studies. In The Routledge handbook of translation and ethics (pp. 365-380). Routledge.
Mligo, E. S. (2016). Introduction to research methods and report writing: A practical guide for students and researchers in social sciences and the humanities. Wipf and Stock Publishers.
Neilson, T., & Rheams, D. (Eds.). (2018). Research methods for the digital humanities. Springer.
Pole, C. & Hillyard, S. (2016). Doing Fieldwork. London: Sage.
Saldanha, G., & O'Brien, S. (2013). Research Methodologies in Translation Studies (1st ed.). Routledge
More specific to each project: to be determined by the student in consultation with their supervisor.