German to English Translation: Methodology and Practice - LAN00011H
Module summary
This module introduces core principles and practices of translation from German into English. You will learn about different types of translation from a real-world context, discuss some of the issues relevant to the profession, and have the opportunity to engage with a range of texts, reflecting on your own output and exploring the specificities of this language combination.
Related modules
Pre-requisite module
German Language and Cultures: Advanced
Module will run
Occurrence | Teaching period |
---|---|
A | Semester 1 2024-25 |
Module aims
This module aims to:
-
introduce students to the concepts, practices and issues of translation
-
explore some of the issues specific to translation from German into British English
-
develop the ability to engage with difficult concepts
-
guide students in being able to translate a variety of texts and reflect on their production
-
develop skills in analysing written German texts and other content such as commentary
-
develop the ability to formulate a balanced, coherent argument.
Module learning outcomes
By the end of this module students should be able to:
-
discuss issues relating to translation generally and/or from German into English specifically
-
reflect critically on their translation production, referencing concepts and terminology specific to Translation Studies
-
comment critically on the translation output of others, giving valid bases for their assertions
-
formulate a balanced, coherent argument referencing relevant literature.
Module content
Lecture topics include: Issues of translation; Contexts of translation (e.g. journalistic, technical, literary); Translation quality; Perceptions of translation; Technology and the translator; Interpreting
Follow-up seminars will explore lecture topics in greater depth. Practical seminars will provide opportunity for real-world translation tasks across a wide variety of text types and genres, while working to compile the translation portfolio during the course of the module.
Indicative assessment
Task | % of module mark |
---|---|
Closed/in-person Exam (Centrally scheduled) | 40 |
Essay/coursework | 60 |
Special assessment rules
None
Indicative reassessment
Task | % of module mark |
---|---|
Online Exam - 24 hrs (Centrally scheduled) | 100 |
Module feedback
Formative feedback
Oral feedback given in class or in writing for tasks completed as part of the lecture follow-up seminars. Three sets of written feedback for weekly submitted translations, spread throughout the module.
Summative feedback
Written feedback to be provided with the university mandated time limit.
Indicative reading
-
Baker, M. (2011). In other words. London: Routledge
-
Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: an advanced resource book. London: Routledge
-
Hervey, S., Higgins, I. & Loughridge M. (2005). Thinking German Translation. London: Routledge
-
Munday, J. (2009). The Routledge companion to Translation Studies. London: Routledge
-
Munday, J. (2008). Introducing Translation Studies: theories and applications. Oxon: Routledge
-
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice-Hall International
-
Nida, E. (2003). Toward a science of translating : with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: E.J. Brill