The English phrase “lost in translation”, popularized by Sofia Coppola’s 2013 film, is symptomatic of the issues one faces when dealing with more than one language in a conversation, whether written or verbal. We could also take this phrase to be telling of a certain attitude towards translation, as in the Anglophone world, a relatively low number of books are translated from other languages into English. While we increasingly eat, wear, travel and communicate globally, we seem to read more and more locally. This module teaches you how to flip the famous English phrase from one conveying confusion and misunderstanding to one where, while much may be lost, much is found and gained too. The module will improve your abilities not only as a reader of foreign literature, but also as a creative writer in English.
The module is structured around key issues in translation theory and practice, with direct reference to the translation of literary texts. Every week you will have a seminar where we discuss theoretical and creative approaches to literary translation and a workshop where you will be preparing your own translation portfolio, to be submitted at the end of the module. In these workshops, we will be discussing translation issues and sharing translation strategies on how to best render the culturally and linguistically specific phrases in your source texts. By the end of this module you will have become a more attentive close reader of literature (both in English and in other languages) and you will have a clearer sense of the questions at stake when rendering foreign literature into English.
The assessment for this module will consist in a portfolio of translations (3,000 words) with a short introduction and commentary or apparatus of notes. You will translate a literary text of your choice (prose, poetry, drama) from a language of your choice into English. You do not need to be fluent in a foreign language in order to take this module, but you do need to have a basic command of the language you would like to translate from, alongside an interest in that language and culture, and a readiness to consult dictionaries and grammar books for your translation. Wherever possible, you are encouraged to translate a text not previously translated into English. If you are translating a text where one or more English translations already exist, you will be asked to comment on the necessity of a new translation for this text.
Occurrence | Teaching period |
---|---|
A | Semester 1 2023-24 |
This module will:
On successful completion of the module, you should be able to:
Task | % of module mark |
---|---|
Essay/coursework | 100 |
None
The assessment for this module will consist in a portfolio of translations (3,000 words) with a short introduction and commentary or apparatus of notes (1,000 words). You will translate a literary text of your choice (prose, poetry, drama) from a language of your choice into English. You do not need to be fluent in a foreign language in order to take this module, but you do need to have a basic command of the language you would like to translate from, alongside an interest in that language and culture, and a readiness to consult dictionaries and grammar books for your translation. Wherever possible, you are encouraged to translate a text not previously translated into English. If you are translating a text where one or more English translations already exist, you will be asked to comment on the necessity of a new translation for this text.
Task | % of module mark |
---|---|
Essay/coursework | 100 |
Literary Translation: Redrawing the Boundaries, ed. Jean Boase-Beier, Antoinette Fawcett, and Philip Wilson (Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2014).
Clive Scott, Literary Translation and the Rediscovery of Reading (Cambridge: Cambridge University Press, 2012).
Emily Apter, The Translation Zone: A New Comparative Literature (Princeton, NJ: Princeton University Press, 2006).
The Translator as Writer, ed. Susan Bassnett and Peter Bush (London: Continuum, 2006).
Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, ed. Rainer Schulte and John Biguenet (Chicago: University of Chicago Press, 1992).
Lawrence Venuti, The Translator’s Invisibility: A History of Translation (London: Routledge, 1995).