'How to Read a Translation?'
This talk is the first event of the new Translation Reading Group. The group is a discussion forum for everyone interested in translation. It aims to promote conversations on this innately cross-period topic, and to act as a space for discovering new approaches and research directions.
Matthew Reynolds, critic, essayist, and novelist, is the author of The Poetry of Translation: From Chaucer & Petrarch to Homer & Logue (2011). He has published widely on translation between languages and between the verbal and the visual, and co-edited Dante in English (2005). His other books include The Realms of Verse 1830-1870: English Poetry in Time of Nation-Building (2001) and Designs for a Happy Home: A Novel in Ten Interiors (2009).
The talk will look at translations from an array of writers (including Dante, Zamyatin, Propertius, Virgil, Ovid), and by poet-translators from a range of periods (including Ciaran Carson, Natasha Randall, Pound, Dryden, Behn, Arthur Golding). It will skirmish with some established theories and explore the particular kinds of reading that translations - these multi-authored, many-layered texts - both ask for and reward.