English Versions of Pushkin’s The Bronze Horseman
А.С. Пушкин, Медный всадник по-английски
«Переводчики почтовые лошади просвещения»
For similar information about Eugene Onegin [Евгений Онегин] click
here
This information is available as a
Word document.
Pushkin A.S. Pushkin: The Bronze Horseman, Edited with notes, bibliography & vocabulary
by Michael Basker, Bristol: Bristol Classical Press 2000. ISBN 9781853995750. Previous version by
T.E. Little, Bristol: Bristol Classical Press 1974. ISBN 1853992453. The Russian text is on the web
at
http://rvb.ru/pushkin/01text/02poems/01poems/0795.htm
- Alaev Translation by Alexei Alaev from YouTube (uploaded 29 Dec 2011) at
https://www.youtube.com/watch?v=olU1C86D0Po
Partial verse translation of lines 44-92.
- Arndt_72 From Walter Arndt [19162011], Pushkin Threefold: Narrative, Lyric, Polemic and
Ribald Verse, New York, NY: Dutton 1972. Complete verse translation.
- Arndt_93 From George Gibian (ed.), The Portable Nineteenth-Century Russian Reader, New York,
NY: Penguin, 1993, 8-21; this poem translated by Walter Arndt [19162011]; notes from this edition.
Formerly on the web at
http://www.piperry.net/travel/eastbloc/russia/petersburg/center/isaac/index_bronzehorseman.htm
and now on the web at
http://honorshistoryseminar.edublogs.org/files/2007/10/pushkin-bronze-horseman.pdf
The version in Alexander Pushkin: Collected Narrative and Lyrical Poetry, Translated in the Prosidic
Forms of the Original by Walter Arndt, Ann Arbor, MI: Ardis 1984 is apparently identical save for the
use of “Eugene” in place of “Yevgeny” throughout.
Complete verse translation.
- Bonver Translation by Yevgeny Bonver [Евгений Бонвер] in 20042005
http://www.poetryloverspage.com/poets/pushkin/bronze_horseman.html
Complete verse translation.
- Briggs From A[nthony] D[avid] P[each] Briggs, Alexander Pushkin, Selected and Edited by A.D.P.
Briggs, London: J.M. Dent 1997. ISBN 046087862X. Complete verse translation.
- Coxwell From C[harles] Fillingham Coxwell [18561940], Russian Poems, London: The C.W.
Daniel Company 1929. Complete verse translation.
- Dewey “A.S. Pushkin, The Bronze Horseman: A St Petersburg Story, Translated by John Dewey
[1942 ],”
Translation and Literature 7 (1998 March), 5971. Complete verse translation.
- Elton From Oliver Elton [18611945], The Slavonic and East European Review, 13
(37) (1934 July), 214, reprinted in Verse from Pushkin and Others, London: Edward Arnold
1935. Reprinted Westport, CT: Greenwood Press 1971. ISBN 9780837148229. Also to be found in Wacław
Lednicki [18911967], Pushkin’s Bronze Horseman: The Story of a Masterpiece, Berkeley, CA:
University of California Press 1955. ISBN 9780313204821. On the web at
http://www.csus.edu/indiv/g/grayj/r120/bronzehorseman.pdf
Complete verse translation.
- Fennell From John [Lister Illingworth] Fennell [19181992], Pushkin, Harmondsworth and
Baltimore: Penguin 1964. ISBN 1853991732. Complete prose translation.
- Garnett From The Garnett Book of Russian Verse, ed. Donald Rayfield et al., London: the Garnett
Press 1999. ISBN 0953587827. Partial prose translation; Part Two, lines 404455.
- Jarintzov From Nadine Jarintzov [187019??], Russian poets and poems, “classics” and
“moderns”, with an introduction on Russian versification, with a preface by Jane Harrison.
Oxford: B.H. Blackwell 1917, pp. 110122. On the web at
https://archive.org/details/russianpoetsand00jarigoog
Partial verse translation; Introduction, lines 190.
- Johnston From Narrative Poems by Alexander Pushkin & Mikhail Lermontov, Translated by [Sir]
Charles [Hepburn-]Johnston [19121986], New York, NY: Random House 1979, reprinted in Talk about the
Last Poet ..., Charles Johnston, London: Bodley Head 1981, ISBN 370304349, and in The Complete Works of
Alexander Pushkin, Volume Five: The Bronze Horseman and Other Narrative Verse, Downham Market: Milner and
Company 2000 (in the latter the first word of every line is capitalized), ISBN 0907681085.
Complete verse translation.
- Kayden From Pushkin’s “The bronze horseman”’, Eugene M[ark]. Kayden,
[18861977] Colorado Quarterly 19 (3) (1971 Winter), 307320. Complete verse
translation.
- Langran Rusland Advanced Russian; A.S. Pushkin The Bronze Horseman. A recording of the
poem by Igor Bunakov. Production and translation by John Langran. Recorded in Moscow at FM Division Studios.
Birmingham: Ruslan Russian Language Services 2004. ISBN 1899785302. Complete prose translation.
- Lowenfeld From Julian Henry Lowenfeld, My Talisman, The poetry and life of Alexander Pushkin:
Translated with Commentary, and a Biography of Pushkin, New York, NY: Green Lamp Press 2010. On the web
at
http://alexanderpushkin.com/content/view/84/36/
- Mitchell Translation by Stanley Mitchell of Introduction (lines 196) in Robert Chandler, Boris
Dralyuk and Irina Mashinski (ed.), The Penguin Book of Russian Poetry, London, etc.: Penguin Random House
2015, ISBN 978-0-141-19830-9. With Wood (see below) this forms a complete verse translation.
- Nabokov From Vladimir [Vladimirovich] Nabokov [Владимир Владимирович Набоков] [18991977],
Three Russian Poets: Selections from Pushkin, Lermontov and Tyutchev, Norfolk, CT: New Directions 1945,
reprinted in Verses and Versions: Three Centuries of Russian Poetry, Orlando, FL, etc.: Harcourt 2008.
Partial verse translation: Introduction, lines 75-83 and Part One, lines 98-111.
- Noon Alistair Noon [1970 ], Alexander Pushkin: The Bronze Horseman,
Sheffield: Longbarrow Press 2010. On the web at
http://www.saltpublishing.com/horizon/issues/02/text/noon_alistair_translation.htm
Complete verse translation.
- Obolensky From [Sir] D[imitri] Obolensky [Дмитрий Дмитриевич Оболенский] [19182001] (ed.),
The Penguin Book of Russian Verse, Harmondsworth: Penguin 1962, reprinted as
The Heritage of Russian Verse, Bloomington, IN: Indiana University Press 1976. Partial prose
translation; Introduction, lines 191.
- Powell-Jones Robert Powell-Jones [19541998] , Alexander Sergeevich Pushkin: The bronze horseman
introduced and translated by Robert Powell-Jones, with a foreword by John Bayley.
Settrington: Stone Trough Books 1999. ISBN 0952953498.
Complete verse translation.
- Thomas From D[onald] M[ichael] Thomas [1935 ], Alexander Pushkin: The
Bronze Horseman and Other Poems London: Secker and Warburg, Harmondsworth: Penguin and New York, NY: Viking
1982. Complete verse translation.
- Tomlinson/Gifford From ‘Alexander Pushkin/The Bronze Horseman’, Charles Tomlinson
[1927 ] and Henry Gifford [19132003], PN Review 16 (Volume 7 number 2)
(1980), 1011. Partial verse translation: Introduction (complete, i.e. lines 196). The extract
concludes ‘[to be continued]’ but it seems that this is all that appeared.
- Turner_82 From Charles Edward Turner [18311903], Studies in Russian Literature, London:
Sampson Low, Marston, Searle & Rivington 1882; reprinted by Elibron Classics 2005, ISBN 1421210231.
Turner entitles the poem “The Bronze Cavalier”.
Partial verse translation; Part One, Lines 226259 (end of Part One), Part Two, lines 320324 and
lines 396455.
- Turner_99 From Charles Edward Turner [18311903], Translations from Poushkin in Memory of the
Hundredth Anniversary of the poet’s birthday, St Petersburg: K.L. Ricker, Nevsky Prospect and London:
Sampson Low, Marston & Company, Fetter Lane. 1899. On the web at
http://www.archive.org/stream/translationsfrom00pushuoft/translationsfrom00pushuoft_djvu.txt
Turner entitles the poem “The Bronze Cavalier”. Complete verse translation.
- Wilson From Edmund Wilson [18951972], The Triple Thinkers: Twelve Essays on Literary Subjects
Oxford: University Press 1939, London: John Lehmann 1952 and Harmondsworth: Penguin 1962. Complete prose
translation.
- Wood Translation by AntonyWood of Parts I & II (lines 97481) in Robert Chandler, Boris
Dralyuk and Irina Mashinski (ed.), The Penguin Book of Russian Poetry, London, etc.: Penguin Random House
2015, ISBN 978-0-141-19830-9. With Mitcell (see above) this forms a complete verse translation.
- Zheleznova From Alexander Pushkin: Selected Works in Two Volumes, Volume One: Poetry, Moscow:
Raduga 1974, translation by Irina Zheleznova [Ирина Железнова]; part of this translation, viz. Introduction
(complete), Part One, lines 167201 and 220259 can also be found in Russian 19th Century Verse,
ed. Irina Zheleznova, Moscow: Raduga 1983.
Complete verse translation.
Bibliography
A List of Works by and about Pushkin. Compiled by the Slavonic Division. Edited, with an Introduction by
Avrahm Yarmolinsky, New York: The New York Public Library 1937. On the web at
http://feb-web.ru/feb/pushkin/biblio/pie/pie-001-.htm;
Microsoft Word version available here.
The section of Encyclopedia of Literary Translation Into English, edited by Olive Classe, London: Routledge 2000,
referring to the Bronze Horseman can be found here.
Microsoft Word Versions of the Original and Some Translations
These have been adapted from the web sites quoted above.
Chronological Order
- Turner 1882
- Turner 1899
- Jarintzov 1917
- Coxwell 1929
- Elton 1934
- Nabokov 1945
- Wilson 1952
- Obolensky 1962
- Fennell 1964
- Kayden 1971
- Arndt 1972
- Zheleznova 1974
- Johnston 1979
- Thomas 1982
- Tomlinson/Gifford 1980
- Arndt 1993
- Briggs 1997
- Dewey 1998
- Powell-Jones 1999
- Garnett 1999
- Langran 2004
- Bonver 20042005
- Noon 2010
- Lowenfeld 2010
- Alaev 2011
- Mitchell 2015
- Wood 2015
The Overall Structure of the Poem
The Bronze Horseman consists of 481 lines. It is divided into an Introduction
of 96 lines, Part I with 163 lines (lines 97259) and Part II with 222 lines
(lines 260481). Metrically, it is entirely in iambic tetrameter.
Detailed Poetic Structure
A full discussion of the poetic form can be found in Chapter 2 of Andrew Kahn,
Pushkin’s The Bronze Horseman, London: Bristol Classical Press 1998.
ISBN 1853994448.
Audio version
An audio (mp3) version (22.09 minutes long) of the poem, read by S. Leont’ev
(С. Леонтьев) can be found here.
Music
There is a ballet by Reinhold Glière [Реингольд Морицович Глиэр]
(18741956) subsequently arranged as a suite, Op. 89a, available on YouTube at
https://www.youtube.com/watch?v=q6j5FMCIvvQ
Mickiewicz’s Digression
An English translation of Adam Mickiewicz’s Digression (Ustęp)
from Forefather’s Eve (Dziady), Part III, is available by clicking
here.
Early references to Pushkin in English
Two of the earliest references to Pushkin in English occur in reviews
as follows:
- Westminster Review, 1/1 (January 1824) pp. 80-101
(attributed in some sources to John Bowring); see
pdf.
- The Foreign Review and Contemporary Miscellany, 2/4 (1828),
pp. 279-309; see Word version or
pdf.
Original and Translations of lines 4458
Pushkin
Люблю тебя, Петра творенье,
Люблю твой строгий, стройный вид,
Невы державное теченье,
Береговой ее гранит,
Твоих оград узор чугунный,
Твоих задумчивых ночей
Прозрачнчыь сумрак, блеск безлунный,
Когда в комнате моей
Пишу, читаю без лампады,
И ясны спящие громады
Пустинных улиц, и светла
Адмиралтейская игла,
И, не пуская тьму ночную
Спешит, дав ночи полчаса.
Alaev
I love this, Peter's great creation,
I love its strict and shapely look,
Its river sovereign flotation,
Its granite covered outlook,
The iron patterns of its fencing line,
The thoughtful glitter of its night transparent dusk,
The moonlight shine
When in my quarters with delight
I read and write without light
And buildings glittering with might on sleeping streets
And in the middle, the Admiralty's proud needle.
And not allowing the darkness to settle on the golden skies
The early dawn is very wise
To start its gorgeous daily rise.
Arndt 1972
I love you, Peter’s creation,
I love your austere, comely look,
Nevá’s majestic flow,
The granite of her banks,
The iron pattern of your railings,
Of your pensive nights
The translucent twilight, the moonless sheen,
When in my room I
Write [or] read without a lamp,
And clear there show the slumbering expanses
Of deserted streets, and brightly shines
The needle of the Admiralty [spire],
From the golden skies,
One dawn hurries to relieve the other
Allowing half-an-hour to night.
Arndt 1993
I love thee, Peter’s own creation,
I love thy stern and comely face,
Nevá’s majestic perfluctation,
Her bankments’ granite carapace,
The patterns laced by iron railing,
And of thy meditative night
The lucent dusk, the moonless paling;
When in my room I read and write
Lampless, and street on street stand dreaming,
Vast luminous gulfs, and, slimly gleaming,
The Admiralty&rtsquo;s needle bright;
And rather than let darkness smother
The lustrous heavens’ golden light,
One twilight glow speeds on the other
To grant but half an hour to night.
Bonver
I love you, Peter’s great creation,
I love your view of stern and grace,
The Neva wave’s regal procession,
The grayish granite - her bank’s dress,
The airy iron-casting fences,
The gentle transparent twilight,
The moonless gleam of your nights restless,
When I so easy read and write
Without a lamp in my room lone,
And seen is each huge buildings’ stone
Of the left streets, and is so bright
The Admiralty spire’s flight,
And when, not letting the night’s darkness
To reach the golden heaven’s height,
The dawn after the sunset hastens
And a half-hour’s for the night.
Briggs
O, Peter’s work. I love you so!
love your stateliness and strength.
The Neva’s soft majestic flow.
The granite bordering her length,
Your iron railings’ strong design.
And through the thoughtfulness of night
Your limpid twilight’s moonless shine.
When in my room I stay to write
Or sit, without a lamp, to read.
The sleeping streets shine clear indeed.
Vast masses emptied of their people;
Bright, too, the Admiralty steeple.
The darkness is denied possession
Of this, the golden firmament;
Dawn follows dawn in swift succession;
Night’s borrowed half-hour soon is spent.
Coxwell
I love thee, Peter’s great creation,
And, cause of endless admiration,
Neva’s commanding, sovereign stream,
With ample banks of strength supreme:
I love thy ramparts’ strict design,
Thy pensive nights so light and fine
That, in my room, I hardly need
A friendly lamp to write and read.
I pass great buildings, and yet meet
No movement in the sleeping street.
How bright’s the Admiralty spire,
So much than other buildings higher!
Then, as I walk, the heavens change:
So brief a night is passing strange.
Dewey
O how I love you, Peter’s daughter!
Your aspect, graceful yet austere;
Nevá’s augustly flowing water
And granite banks: these I hold dear;
Your railings, finely ornamented;
Your pensive nights of moonless light
And lambent dusk, when I, contented,
Sit in my room and read and write
Without a lamp, while in the nearly
Deserted streets huge buildings clearly
Loom up, asleep; and solar fire
Plays on the Admiralty spire;
And Dusk directly (as if plotting
To keep the golden skies alight)
Hands on the torch to Dawn, allotting
A brief half-hour to cheated Night.
Elton
I love thee, city of Peter’s making;
I love thy harmonies austere,
And Neva’s sovran waters breaking
Along her banks of granite sheer;
Thy tracery iron gates; thy sparkling,
Yet moonless, meditative gloom
And thy transparent twilight darkling;
And when I write within my room
Or, lampless, read, then, sunk in slumber,
The empty thoroughfares, past number,
Are piled, stand clear upon the night;
The Admiralty spire is bright;
Nor may the darkness mount, to smother
The golden cloudland of the light,
For soon one dawn succeeds another
With barely half-an-hour of night.
Fennell
I love you, city of Peter’s creation, I love your stern, harmonious aspect,
the majestic flow of the Neva, her granite banks, the iron tracery of your
railings, the transparent twilight and the moonless gleam of your pensive nights,
when in my room I write or read without a lamp, and the slumbering masses of your
deserted streets shine clearly, and the Admiralty spire is luminous, and, without
letting the dark of night on to the golden sides, one dawn hastens to relieve
another, granting night a mere half-hour.
Garnett
Since lines 4358 are not in this version, we quote the translation of lines
404423:
Evgenii shuddered. In him thoughts clarified frighteningly. He had recognised the
place where the flood had played, where predatory waves had crowded, rebelling
viciously around him, and the lions and the square and him [Peter the Great]
who motionless rose up with his bronze head in the gloom, him by whose fateful will
the city had been founded below sea level... He is horrible in the surrounding
gloom! What a thought in his brow! What strength concealed in him! And in this
horse what fire! Where are you galloping, proud steed, and where will you drop
your hooves? O powerful commander of destiny! Did you not thus over the abyss itself,
on a height, with iron bridle, raise up Russia onto its hind legs?
Jarintzov
I love thee, Peter’s own creation;
I love thy stiff and stately sight,
Broad Neva’s powerful fluxation,
Her great embankments’ granite might,
Inwrought designs of iron gateways,
Thy still, transparent, thoughtful nights
When soft and silvery moonless glimmer
Enters my roomand, without lights,
I read and write past midnight chiming,
While, clear cut, sleep the giant buildings
Along the empty streets, and higher
Soars bright, the Admiralty spire.
And, the deep dark of night not letting
Touch the gold skies, the dawn of day
To take the twilight’s place is fretting,
Just yielding night one half-hour’s sway.
Johnston
I love you, Peter’s own creation,
I love your stern, your stately air,
Nevá&rtsquo;s majestical pulsation,
the granite that her quaysides wear,
your railings with their iron shimmer,
your pensive nights in the half-gloom,
translucent twilight, moonless glimmer,
when, sitting lampless in my room
I write and read; when faintly shining,
the streets in their immense outlining
are empty, given up to dreams;
when Admiralty’s needle gleams;
when not admitting shades infernal
into the golden sky, one glow
succeeds another, and nocturnal
tenure has one half-hour to go;
Kayden
I love thee, Peter’s bold creation!
I love thy air austere, thy lone
Great squares, and Neva’s fascination
Between her banks of granite stone;
Thy lace-like iron gates; thy shining,
Yet meditative evening gloom,
And thy translucent night enshrining
Me when, lampless, in my quiet room
I read or write. There calmly dreams
The empty street and, crystal-bright,
The spire of the Admiralty gleams
When barely half-an-hour of night
May dim the silver sky, from dawn
To dawn, when invisibly the sun
Shines in a world of eerie light.
Langran
I love you, creation of Peter, I love your stern, elegant view, the majestic flow
of the Neva, her granite bank, the iron patter of your railings, the transparent
twilight, the moonless glow of your pensive nights, when in my room I am writing,
reading without a lamp, and the sleeping buildings of your desolate streets are
clearly visible, and the Admiralty spire is shining, ...
And without letting the dark of the night on to the golden skies, one dawn hurries
to relieve another, giving half an hour to the night.
Lowenfeld
I love you, place of Peter’s making,
I love your stern and stylish face,
The Neva’s mighty current breaking
On her embankment’s granite grace,
The wrought-iron patterns of your fences,
Your twilight’s clear and thoughtful gloom
On summer evenings, shining moonless,
When I sit sleepless in my room,
And write and read and need no lanterns:
How gleam the buildings, sleeping monsters,
On streets deserted! And I see
The Needle of the Admiralty.
And not allowing murk nocturnal
Into the heavens’ golden bower,
Each dawn relieves each dawn eternal
That race leaves night but half an hour.
Mitchell
I love you, miracle of Peter’s,
Your stern and graceful countenance,
the broad Nevá’s imperious waters,
the granite blocks that line your banks,
the railings in cast-iron muster,
the melancholy of you nights,
transparent twilight, moonless lustre,
when, in my room, I use no lights
to write and read, when massed facades
and sleeping empty boulevards
are clear to see, and all afire
glitters the admiralty’s spire,
and, not permitting night to smother
the golden skies, there rushes through
a new dawn to replace the other,
and night gets half-an-hour’s due.
Nabokov
Since lines 4358 are not in this version, we quote the translation of
lines 7583:
O military capital, I love
the smoke and thunder of your fortress [gun]
when of the Midnight Realm the empress
gives the imperial house a son
or victory over the foe
Russia again is celebrating,
or having shattered her blue ice,
the Neva bears it to the sea
and, sensing vernal joys, rejoices.
Noon
Oh act of Peter, I’m in love
with your strict and structured form,
the Neva’s commanding flow,
its granite banks, the design
in the iron railings, the translucent
dusk and moonless sheen
of dream-soaked nights.
As I write in my room I need
no lamp. Bright giants are asleep
on the empty streets,
and the needle of the Admiralty shines,
and banning the gloom from gold skies,
dusk hurries on towards dawn,
and night makes do with a half-hour.
Obolensky
I love you, Peter’s creation, I love your severe, graceful appearance, the
Neva’s majestic current, the granite of her banks, the tracery of your
cast-iron railings, the transparent twilight, the moonless gleam of your still
nights, when I write and read in my room without a lamp, and the huge sleeping
buildings in the deserted streets are clearly seen, the Admiralty spire is
bright, and dawn hastens to succeed sunset, not letting the night’s darkness
use to the golden heavens and leaving a bare half-hour for the night.
Powell-Jones
I love you, Peter’s creation
I love your stern and graceful look
The Neva’s flowing animation
Held by its hard and granite hook
Graced by its iron fretted rails
City of nights, your crystal dusk
Moonless nights, still, clear and bright
I sit in my room, j’ai pas de feu
I write and read without a lamp
The streets are clear, the gleaming stamp
Of empty streets, bright as new wire
The Admiralty’s shining spire
And not forgiving half the night
For golden skies, for dawn’s own blue
One dawn another will pursue
Hastily, leaving a half-hour’s night.
Thomas
I love you, Peter’s creation, I love your stern
Harmonious look, the Neva’s majestic flow,
Her granite banks, the iron tracery
Of your railings, the transparent twilight and
The moonless glitter of your pensive nights,
When in my room I write or read without
A lamp, and slumbering masses of deserted
Streets shine clearly, and the Admiralty spire
Is luminous, and, without letting in
The dark of night to golden skies, one dawn
Hastens to relieve another, granting
A mere half-hour to night.
Tomlinson/Gifford
Peter’s creation, I admire
your scapes both graceful and severe,
the Neva's sovereign flow,
cast-iron rail and granite shapes
along the banks, the nights which grow
pensive in that transparent dusk,
that moonless brilliance when I
within my room can write and read
needing no lamp, and clear out there
sleep crowding, desolate streets, and bright
glints the Admiralty spire:
refusing to the dark its right
to trespass on the golden height,
the glow that’s hurrying to replace
the glow that’s gone, will grant no more
to night itself than one half hour.
Turner 1882
Since lines 4358 are not in this version, we quote the translation of lines
404423:
Evjenie shuddered. His thoughts
Became strangely clear. He saw again
The place where the torrent had wildly played,
Where the raging waves had dashed
In angry noise around him;
He saw again the lion, the square, and him
Whose bronze head motionless
Towered above all in the darkness of the night,
Ever with his hand far outstretched,
As if proudly scanning the city that lay beneath.
Tortured with wild woe,
The poor crazed creature roamed round it,
And read the plain-cut inscription on the rock,
And his heart, crushed with its great grief,
Grew dead within him. And then, he pressed
His hot brow against the cold iron rail,
A thick mist came over his eyes,
And a cold tremble ran through his every limb,
As he shuddered, and stood there, lost in gloom,
Before Russia’s glorious hero;
Turner 1899
I love thee, work of Peter’s hand!
I love thy stern, symmetric form;
The Neva’s calm and queenly flow
Betwixt her quays of granite-stone,
With iron tracings richly wrought;
Thy nights so soft with pensive thought,
Their moonless glow, in bright obscure,
When I alone, in cosy room,
Or write or read, night’s lamp unlit;
The sleeping piles that clear stand out
In lonely streets, and needle bright,
That crowns the Admiralty’s spire;
When, chasing far the shades of night,
In cloudless sky of golden pure,
Dawn quick usurps the pale twilight,
And brings to end her half-hour reign.
Wilson
I love thee, masterpiece of Peter I love thine aspect, graceful and severe,
Neva’s mighty stream, her granite banks, stiff lace of iron fences, the limpid
dusk and moonless radiance of nights so full of thought, when lampless in my room I
write and read, and sleeping masses of deserted streets show clear, and the
Admiralty’s needle gleams, and, never suffering the shade of night to dim the
golden sky, one glow makes haste to take the other’s place, leaves night but
half an hour.
Wood
Since lines 4358 are not in this version, we quote the translation of
lines 404423:
Yevgeny trembled. In his mind
all was dreadfully defined.
How could he not recognize
where he had seen the grim waves spill,
the waters in rebellion rise,
the lions, the square, while stark and still
he whose indomitable will
had raised a city from the sea
towered in bronze above it he,
fearsome from the gloom below ...
What thoughts are pressing on that brow!
Within him, what unbounded force!
What fire comes flashing from that horse!
Where, proud stallion, are you bound,
where will your hooves put down to ground?
Destiny’s great lord and master!
Was it not exactly thus
your iron bridle reared up Russia
upon the brink of the abyss?
Zheleznova
I love thee, Peter’s proud creation,
Thy princely stateliness of line,
The regal Neva coursing patient
’Twixt sober walls of massive stone;
The iron lacework of thy fences,
Thy wistful, moonless, lustrous nights,
Dusk-clothed but limpid... Oft it chances
That in my chamber ’thout a light
I write or sit a book perusing
Whilst, luminous, the streets lie dozing
Beyond, great, empty blocks... Up higher,
’Gainst sky, the Admiralty spire
Is clearly etched...
The darkness driving
From off the heavens, twilight hastes
To welcome twilight, scarcely giving
Night half an hour...
Illustration
An illustration by Pushkin himself can be seen below:
Wordcloud
A wordcloud of the original created by http://www.wordle.net/
can be seen below:
says you are visitor number
since 24 March 2014.
[This counter is attached to the old
www-users.york.ac.uk/~pml1/ site. When the site was moved to
www.york.ac.uk/depts/maths/histstat/pml1/ on 5 June 2017,
it stopped counting. SPE 2017/07/18]